ПОМЕСТЬЕ БЕРЕГИНЯ

Объявление

Добро пожаловать, гости дорогие!

Проходите, не стесняйтесь, поудобней располагайтесь.
Осмотритесь в нашем уютном поместье, загляните в открытые для гостей комнаты
и станьте нашими постоянными посетителями, чтобы иметь возможность бывать в комнатах "для друзей".
У нас вы сможете поделиться своим личным творчеством, найти приятных собеседников, а так же получить персональные обереги от администрации.

МЫ РАДЫ ВАС ВИДЕТЬ!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ПОМЕСТЬЕ БЕРЕГИНЯ » Литературные вечера » Джордж Ноэл Гордон, шестой лорд Байрон>>


Джордж Ноэл Гордон, шестой лорд Байрон>>

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

http://s43.radikal.ru/i099/0909/db/54063a5854e8.jpghttp://s49.radikal.ru/i124/0909/3d/1ff28f8520e0.jpg

Джордж Ноэл Гордон Байрон родился в 1788 году в поместье своей матери недалеко от Дувра. Родословная Байронов ведет начало от нормандских завоевателей, которые поселились в Англии во времена Вильгельма и получили от него земли в графстве Ноттингем. Дед Джорджа, Джон Байрон, был командором английского флота, храбрым воином и опытным мореходом, чего нельзя сказать о его сыне Джеке, отце Джорджа, которого все звали "бешеным". Он промотал отцовское состояние, обобрал свою жену и сбежал во Францию, где умер в 1791 году.
Мать поэта, состоящая в родстве с шотландским королевским домом Стюартов, воспитывала мальчика в Абердине, в Шотландии. Здесь в возрасте пяти дет он начал посещать школу, которая давала очень скудные знания. Но так или иначе в ней будущий поэт научился читать.
В 1799 году мальчик серьезно заболел, и мать увезла его на лечение в горы. В том же году умер двоюродный дед будущего поэта лорд Вильям Байрон, и титул Пэра перешел к Джорджу. Ему был назначен опекун лорд Карлейл, который приходился Байрону дальним родственником.
В том же 1799 году мать Джорджа отвезла сына в Лондон, где он два года проучился в школе доктора Глени. Все это время мать усиленно лечила сына, но он навсегда остался хромым, у него в колене до конца не разгибалась нога. Это впоследствии очень повлияло на личную жизнь поэта. Несколько раз в юношеском возрасте он влюблялся, но всегда получал отказ. Отчасти, видимо, это и послужило его несколько презрительному и мрачному отношению к жизни. Еще в 1801 году матери Байрона нагадали, что он умрет на тридцать седьмом году жизни. В 1801 году лорд Карлейл определил его по просьбе матери в публичное училище, где Джордж постепенно перестал смущаться и чураться своих сверстников. Он стал во главе всех игр и шалостей, затеваемых в школе. К этому времени круг его ученических интересов определился, он буквально глотал книгу за книгой, причем, делал это в постели, когда другие ученики уже спали.
В 1805 году Байрон поступил в Кембриджский университет, а в 1807 году издал первый сборник своих стихотворений (под своим именем) под названием "Часы досуга", встреченной читателями довольно благосклонно, что не скажешь о критиках, которые буквально разгромили начинающего поэта. Но Байрон в долгу не остался. В 1809 году он без подписи опубликовал в "Эдинбургском обозрении" сатиру "Английские барды и шотландские обозреватели", после чего критики должны были признать, что разбудили спящего льва.
После своего появления в Палате лордов поэт, недовольный английскими порядками, решился на путешествие в Восточные страны. Он проехал Испанию, Португалию, Албанию, Турцию, Грецию и вернулся в Англию в 1811 году с поэмой "Чайльд Гарольд". В этом же году скончалась мать поэта, а в 1812 году он выпусти две первые песни "Чайльда Гарольда" и выступил в Парламенте. И его речь, и его произведение было восторженно встречено публикой. В 1813 году был выпущен в свет рассказ о любви и мщении "Гяур", который сделал поэта еще более знаменитым. В том же году Байрон напечатал поэмы "Абидосская невеста" и "Корсар". Восторгу публики не было конца! Первые 14 тысяч экземпляров поэмы разошлись в один день! "Корсара" тогда переводили на все европейские языки, а также на русский (в прозе) и даж на китайский. К этому времени стало ясно, что в Англии появился величайший поэт девятнадцатого столетия.
Но в последующие годы судьба отвернулась от Байрона. В 1815 году он неудачно женился на Анне Изабелле Мильбанк, которую знал очень поверхностно и с которой прожил всего год. Позже он изобразил ее характер в персонаже Инессы в "Дон Жуане":

Она латынь (весь "Pater noster"*) знала
И греческие буквы превзошла,
Французские романчики читала,
Но одолеть прононса не могла
Родным испанским занималась мало;
В ее речах царила полумгла,
Ее сужденья на любые темы
Являли теоремы и проблемы...

* "Отче наш" (лат.)

Еврейский и английский языки
Инеса без труда постигла тоже:
Она считала, что они "близки"
И в некоторых случаях похожи.
Читая песнопенья и стихи,
Она вопрос обдумывала все же -
Не одного ли корня, что Эдем,
Известное британское "god damn"*?

* Черт побери (англ.)

Она была живое поученье,
Мораль и притча с головы до ног...

Родив ему дочь Аду, Анна сама рассталась с поэтом. Строгий и холодный характер жены никак не сочетался с пламенным и своенравным характером мужа. Разногласия начались с первого же месяца совместной жизни. Эти строчки Байрон написал на свидетельстве о разводе:

Ты поклялась, потупив взор,
Что любишь, что ты мне верна!
Один лишь год прошел с тех пор -
И вот словам твоим цена!

Высший свет не стал разбираться в причинах развода и обвинил во всем Байрона. Поток грязных обвинений, ненависти и преследований обрушился на поэта. Байрон понял, что ему снова надо покинуть Англию, и в 1816 году он сел на корабль, отплывающий в Голландию, чтобы больше никогда не увидеть свою Родину.
Некоторое время Байрон жил в Швейцарии с другим английским поэтом Шелли. Здесь он написал третью песню "Чайльда Гарольда" и опубликовал поэтический рассказ "Шильонский узник".
Позднее Байрон поселился в Италии. Дольше всего он жил в Венеции, где закончил "Чайльда Гарольда", еще несколько поэм, но главное, он начал свое гениальное произведение поэму "Дон Жуан". Но поэт занимался не только литературными трудами. Он пустился в рассеянную и беспорядочную жизнь: карнавалы, увеселительные прогулки, любовные романы сменялись, как в калейдоскопе. Не прошла мимо Байрона и политическая жизнь. Он связал свою судьбу с итальянскими карбонариями и вынужден был весной 1821 года поселиться в Пизе. Здесь Байрону пришлось испытать два сильных потрясения: погиб его друг Шелли и умерла его побочная дочь Аллегра, которую он очень любил. После похорон Байрон покинул Пизу и поселился в Генуе. Там он написал сатиру "Бронзовый й век" и поэтический рассказ "Остров". Здесь же он по предложению английского комитета по вспомоществованию восставшей против турецкого ига Греции отправился в эту страну, чтобы финансировать национально-освободительную борьбу греков. Для этого он распродал все поместья в Англии.
Греция с радостью встретила поэта. Один из предводителей греческого восстания Маврокордато писал: "Ваших советов мы ждем, как от оракула; всеми желаемое присутствие Ваше изменит весь ход дела". Но судьба распорядилась иначе. Прибыв в Грецию, Байрон простудился, искупавшись в море в холодной воде. Это купание стало для него роковым. Начались боли в суставах, через некоторое время их сменили конвульсии. Потом на какое-то время поэту стало лучше, ему захотелось после нескольких дней, прожитых взаперти из-за непогоды, выехать на лошади на свежий воздух, что он и сделал. Но сильная гроза и ливень, под которые попал поэт, не дали ему никакого шанса к выздоровлению. Через два часа после возвращения с прогулки у Байрона началась лихорадка. Врачи посчитали ее обострением ревматизма и практически убили поэта совершенно ненужными кровопусканиями. Промучившись несколько дней в горячке, поэт 19 апреля 1824 года скончался. Похоронили его в Англии в родовом склепе Байронов.

Вся инфа здесь и далее нагло стащена с другого форума... schastje.ru

0

2

...Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим...

Это написал Пушкин на смерть лорда Байрона в 1824 году... Лермонтов во многом копировал Байрона. Те кто высоко ценит творчество Лермонтова, непременно должны открыть для себя английского поэта. Чем же так были восхищены великие русские Поэты не говоря ещё о плеяде русских талантов калибром поменьше? Чем же очаровал, какие струны затронул в русских сердцах Поэт с туманных далеких берегов Альбиона?

Джордж Ноэл Гордон Байрон родился 22 января 1788 года в скромном лондонском доме. Несмотря на то, что будущий "властитель дум" происходил из древнего знатного рода в детстве он жил очень скромно, пока не унаследовал Ньюстедское аббатство поскольку его отец был транжира и мот. Готическое поместье придавало мощный романтический ореол пейзажу местности, этот романтический пейзаж Байрон позже опишет в "Элегии на Ньюстедское аббатство" . Байрон получил образование в Кембридже. Вот что пишет о характере юного лорда один из биографов:

" С детства привыкший презирать чей-либо авторитет; его рассудок не признавал обязанности подчинения людям, в которых он замечал недостатки; гордость же мешала подчинятся из осторожности, если он не чувствовал уважения..."

Байрон чувствовал себя очень одиноким в том мире. Это позже он отразил во многих своих стихах, например в первой части Чайлд-Гарольда есть такие строчки:

"И в мире был он одинок, хоть многих
Поил он щедро за столом своим,
Он знал их прихлебателей убогих,
Друзей на час - он ведал цену им"

или (из стихотворения)

"О! Я не стар! Но мир, бесспорно,
Был сотворен не для меня!"

Студентом в 1806 году Байрон анонимно издал первый сборник стихов "Летучие наброски" Первый же сборник стихов под своим именем, назывался "Часы досуга" был встречен писателями и поэтами того времени довольно прохладно. Молодой лорд решает отправится в далекое путешествие по незнакомым и малоизученным в то время странам. Однако прежде он (во многом в качестве мести ) опубликовал полную иронии и сарказма сатиру на ВСЕХ почти без исключения поэтов того времени. Называлась она "Английские барды и шотланские обозреватели".

Летом 1809 года Байрон отправился в двухлетнее путешествие, которое началось с Португалии, затем - Испания - Мальта - Греция - Албания - Константинополь - снова Греция... Во время своего путешествия Байрон писал заметки в стихах которые легли в основы первой и второй частей "Путешествия Чайлд - Гарольда" За ним последовали (1813) "Гяур" "Абидосская невеста" (1814) Корсар", "Лара", "Паризина" и др. Помимо стихов и поэм им были написаны великолепные драмы "Манфред", "Каин" и др.

"Корсар" разошелся тиражом более 12 000 экземпляров, что для того времени было оч и оч много, в принципе такой огромный тираж тогда стал абсолютным рекордом той эпохи.
После такого грандиозного успеха молодой лорд произнес ставшие всемирно известными слова:

"Однажды утром я проснулся знаменитым!"

В "Корсаре" Байрон описывает свирепый и нелюдимый тип личности. Одиночку среди толпы. "Для него не существует ни раскаяния ни отречения, ни искупления, то что совершено невозможно исправить". Герой Байрона таит в своей памяти некое страшное преступление, совершив, что-то плохое и в глубине души постоянно терзаясь и помня об этом: Вот пара отрывков из описания характера Конрада, главного героя поэмы "Корсар":

Был с демонскою, чёрной сутью слит
Богоподобный, величавый вид
Героев древних—Конрад не таков:
Не схож с лучами блеск его зрачков,
Он худощав, и ростом не гигант,
Силён—но не Геракл и не Атлант;
Но так, по виду, судит лишь толпа,
Что к истому величию слепа:
Она дивится всякий раз ему,
Страшиться, но не знает почему.
Щека в загаре, белое чело,
Волна кудрей—как ворона крыло;
Изгиб губы невольно выдаёт
Высокомерной мысли тайный ход;
Хоть голос тих, а облик прям и смел,
В нём что—то есть, что скрыть бы он хотел.
Лица увидев резкие черты,
Ты и пленишься, и смутишься ты.
Как будто в нем, в душе, где мрак застыл,
Кипит работа страшных, смутных сил.
Взгляд пристальный—идёт молва о нём,
Что дерзких он сжигает, как огнём.
Кто из людей, тщеславием гоним,
Глаза в глаза готов столкнуться с ним?
Когда лукавство проявляет прыть
И лезет в душу, пробуя смутить,
Проникнуть в тайну гордого лица—
Он сам в упор глядит на наглеца,
Он сам вонзит в чужие мысли взгляд,
Но в грудь свою влить не позволит яд.
В его ухмылке виден дьявол сам,
Он гнев и страх внушает всем, а там,
Где бурею пройдёт его вражда,—
Надежды и пощады нет следа.

Едва видны Зла внешние черты,
Дух там, внутри—внутри, средь темноты!
От глаз сокрыты Злость, Порыв, Вина—
И лишь улыбка горькая видна;
Движенье губ, едва заметный взгляд,
Румянец слабый мало говорят
О муках человека—их поймёт,
Кто способ стать невидимым найдёт.
Тогда—по взору вверх, по дрожи рук,
По паузам, врывающимся вдруг
В беседу, по открытости лица,
По трепету, по вздохам без конца,
Тогда—по неуверенным шагам,
По силу набирающим страстям,
Толкающим и в бездну и в полёт,
Ввергающим его в огонь и лёд,—
Суди, бесстрастный зритель, и реши:
Известен ли ему покой души?
Как сушит грудь усталую, заметь,
О прошлом дума, горькая, как смерть;
Смотри! Но кто когда—нибудь проник
В суть смертного—в души его тайник?!

"...Его, от всех стоящего вдали
И дружба и презренье обошли,
Дивясь ему, его страшились дел
Но унижать его никто не смел-
отбросим червяка мы, но навряд
Будить посмеем спящей кобры яд:
Прочь уползет отброшенный червяк,
Змея умрет, но ведь умрет и враг!
Она того кто дерзко ей грозит,
Ценою жизни собственной разит!" (перевод Петрова)

Кажется, что та буря, то яростное пламя, жгущее душу Конрада, та неукротимая ярость, переносится на его врагов в битвах:

«Ты что ж не ешь? Иль ты нам всем не друг
Иль христиан увидел ты вокруг?
Ты соль отверг—святыню! Ведь она
Вкушенная совместно, племена
Враждебные смирит, притупит меч,
Противников сведет для братских встреч»
«Соль—роскошь, о паша! Моя еда—
Одни коренья, и питье—вода;
Я Ордена запрет не перейду:
Не должен я с людьми делить еду;
Что говорить, он странен, мой закон,
Но никому вредить не может он.
А я и ради трона, о паша,
Среди людей не стал бы есть, греша;
А если я нарушу свой зарок,
Мне путь мой в Мекку преградит Пророк».—
«Ну, что же—будь по—твоему, аскет;
Иди, ступай—но прежде дай ответ:
Их много ли?.. Аллах!.. Светло как днем!..
Какое солнце жжет залив огнем?..
Кто свет разлил?.. Кого мы проклянем?..
Предательство! Эй, стража! Где мой меч?..
Горят галеры! Как их уберечь?..
Шпион, проклятый дервиш! Вестник лжи!
Лови его! Руби его! Держи!»
И вспрянул дервиш, Яростен и скор,
Преобразившись, устрашал он взор:
Он выглядел не странником святым,
А всадником, несущимся сквозь дым;
Он сбросил плащ и прочь колпак швырнул,
Броня блеснула, грозно меч сверкнул,
Плюмажем черным был увенчан шлем,
Глаза—как угли; мусульманам всем
Явился он как Африт—демон зла,
Чья злоба правоверным смерть несла.
Ворвался в окна пламени багрец,
И блеск его заполонил дворец,
Сумятица, многоголосый крик,
Лязг—меч о меч—броня к броне—впритык,
Дух ада здесь, над схваткою, возник!
В смятенье турки увидали брег,
Залитый кровью, волн горящих бег;
Паши команда каждому страшна:
Взять дервиша?! Да он же сатана!
Узрев их страх, Корсар сказал себе:
«Нет, я не сдамся—вопреки судьбе,
Хоть пламень слишком рано запылал—
Когда еще не прозвучал сигнал».
Узрев их страх, он в рог свой протрубил
И услыхал, как грянул что есть сил
Ответ его людей.
«А я решил,
Что эти люди к сроку не придут,
Что я один на смерть остался тут!»
Взмахнул рукой он—сталь, крутясь, свистит,
Грозит, разит, за промедленье мстит;
Гнев Конрада и трепет их сердец
Неотвратимый им сулят конец,
Лишь у немногих сохранился дар—
Ответствовать ударом на удар.
Свиреп и гневен, тяжело дыша,
Сражаясь, отступает сам паша;
Смятеньем силу Конрада крепя,
Хоть и не трус, но, потеряв себя,
Пожаром флота сломленный, бежит,
В безумье вырвав бороду, Сеид.
Ведь медлить—смерть: уже пиратский сброд
Ворвался в дом, сломив заслон ворот;
Страж на колени падает, крича
О милости... Вотще! Из—под меча
Струится кровь; корсары рвутся в зал,
Куда их рог начальника призвал.
Крик, стоны, ругань пополам с мольбой
Дают им знать, как завершил он бой;
Ворвавшись, видят: он стоит теперь,
Как растерзавший жертву лютый зверь;
Крик ликованья—а в ответ звучит:
«Все хорошо, но жив еще Сеид;
Все хорошо, но есть немало дел:
Их флот горит, а город еще цел!» (перевод Петрова)

Позже в продолжении "Корсара", поэме "Лара", Байрон описывает дальнейший путь Конрада. где мы узнаем настоящее его настоящее имя - Лара. Та же мятущаяся неукротимая личность но уже зрелая.

Загадочно переменился он,
Кто в юности был жизнью упоён!
Сраженья бури женщины - миры,
Вовеки не сулящие покоя!
Он смолоду изведал всё земное,
В слезах и счастье все вкусил дары
И только золотою серединой
Побрезговал в отваге ястребиной
Мятежно воспаряя надо всем,
Готовый над стихиями смеяться
Он думал есть ли в небе тот пред кем
Склонится должен он иль с кем сравнятся?
Гордец бросавший вызов небесам, -
Как он переменился? Как случилось
Что он очнулся? Он не ведал сам
Но проклял сердце - лучше бы разбилось!"(перевод Топорова)

<....>

...В апреле 1816 года Лорд Байрон затравленный критиками, за некоторые свои стихотворения а также за развод со своей женой Анабэллой Мильбенк навсегда покинул Англию. Некоторые более поздние его биографы заменили причину - они утверждают, что существовала кровосмесительная связь лорда Байрона со своей сводной сестрой Августой Ли. Однако это не удалось доказать, хотя многие биографы и пишут об этом как о доказанном факте (что не делает им чести). Другую же, на мой взгляд намного более правдоподобную версию представил Стефан Цвейг в своем труде "Тайна Байрона"; ... 19 апреля 1824 года Байрон умер из-за убийственного неправильного лечения в городе Миссолунги в Греции на тридцать седьмом году жизни (по предсказанию этот год для него был роковым). В тот же вечер невероятно сильная буря разразилась над городом. Как в древних преданиях где подобные знамения сопровождали смерть героя. Лорд Байрон до конца своей жизни боролся за свободу Греции от турецкого ига. Байрон дал поддержку своим именем и своей смертью освободительному движению в Греции. Спустя несколько лет после его смерти Англо-Русско-Французкий в наваринской битве положил начало независимости Греции.

(в написании использовались материалы Андре Мюруа, Лесли Марлчланда, а также ряда критиков)

0

3

Корсар (краткий пересказ поэмы)

Действие «Корсара» развертывается на юге Пелопоннесского полуострова, в порту Корони и затерявшемся на просторах Средиземноморья Пиратском острове. Время действия точно не обозначено, однако нетрудно заключить, что перед читателем — та же эпоха порабощения Греции Османской империей, вступившей в фазу кризиса. .

Песнь первая открывается страстной речью, живописующей романтику исполненного риска и тревог пиратского удела. Спаянные чувством боевого товарищества флибустьеры боготворят своего бесстрашного атамана Конрада. Вот и сейчас быстрый бриг под наводящим ужас на всю округу пиратским флагом принес тревожную весть: грек-наводчик сообщил, что в ближайшие дни может быть осуществлен набег турецких войск на пиратский остров. Турецкий наместник Сеид-паша решил покончить с надоевшими ему пиратами. Пираты же получив эту весть спешат сообщить об опасности Конраду. Привыкшие к странностям характера командира, пираты робеют, застав его погруженным в глубокое раздумье. Следуют несколько строф с подробной характеристикой Конрада

"...Он худощав, и ростом не гигант,
Силен но не Геракл и не Атлант;
Но так по виду судит лишь толпа,
Что к истому величию слепа,
Она дивится всякий раз ему,
Страшится и не знает почему,
Щека в загаре, бледное лицо,
волна кудрей --- как ворона крыло,
Изгиб губы невольно выдает,
Высокомерной мысли тайный ход..." (перевод Петрова)

внушающего восхищение героизмом и страх — непредсказуемой импульсивностью ушедшего в себя, изверившегося в иллюзиях

Он средь людей тягчайшую из школ —
Путь разочарования — прошел. (перевод Шенгели)

— словом, несущего в себе типичнейшие черты романтического бунтаря-индивидуалиста, чье сердце согрето одной неукротимой страстью — любовью к Медоре.

Возлюбленная Конрада отвечает ему взаимностью; и одной из самых проникновенных страниц в поэме становится любовная песнь Медоры и сцена прощания героев перед походом,
Оставшись одна, она не находит себе места, как всегда тревожась за его жизнь, а он на палубе брига раздает поручения команде, полной готовности осуществить дерзкое нападение — и победить.

"...А бриз гудит в округлых парусах,
И бриг летит как сокол в небесах,
За мысом мыс минуя на пути,
Чтоб затемно в желанный порт войти
Трубы подзорной зорок глаз и вот,
Залив открыл паши галерный флот.
Видны сквозь редкий утренний туман,
Огни галер беспечных мусульман.
Бриг Конрада прокрался мимо них,
В засаде встал н якорь и притих,
Укрыт от глаз враждебных, от беды
Массивом в море вдвинутой гряды.
Клич Конрада и встал к резне готов,
Отряд вооруженный до зубов.
А вождь храня невозмутимый вид,
О крови и о смерти говорит!" (перевод Петрова)

Песнь вторая переносит нас в пиршественный зал во дворце Сеида. Турки, со своей стороны, давно планируют окончательно очистить морские окрестности от пиратов и заранее делят богатую добычу. Внимание паши привлекает загадочный дервиш в лохмотьях, невесть откуда появившийся на пиру. Тот рассказывает, что был взят в плен неверными и сумел бежать от похитителей, однако наотрез отказывается вкусить роскошных яств, ссылаясь на обет, данный пророку. Заподозрив в нем лазутчика, Сеид приказывает схватить его, и тут незнакомец мгновенно преображается: под смиренным обличием странника скрывался воин в латах и с мечом, разящим наповал. Зал и подходы к нему в мгновение ока переполняются соратниками Конрада; закипает яростный бой:

"...Ворвался в окна пламени багрец,
И блеск его заполонил дворец.
Сумятица, многоголосый крик,
Лязг - меч о меч - броня к броне - впритык,
Дух ада здесь над схваткою возник!
В смятеньи турки увидали брег,
Залитый кровью, волн горящих бег.
Паши команда каждому страшна:
Взять дервиша? Да он же сатана!"

Смявший сопротивление турок беспощадный пират являет, однако, неподдельную рыцарственность, когда охватившее дворец пламя перекидывается на женскую половину. Он запрещает собратьям по оружию прибегать к насилию в отношении невольниц паши и сам выносит на руках из огня самую красивую из них — черноокую Гюльнар. Между тем ускользнувший от пиратского клинка в неразберихе побоища Сеид организует свою многочисленную Охрану в контратаку, и Конраду приходится доверить Гюльнар и её подруг по несчастью заботам простого турецкого дома, а самому — вступить в неравное противоборство. Вокруг один за другим падают его сраженные товарищи; он же, изрубивший несчетное множество врагов, едва живой попадает в плен.

Решив подвергнуть Конрада пыткам и страшной казни, кровожадный Сеид приказывает поместить его в тесный каземат. Героя не страшат грядущие испытания; перед лицом смерти его тревожит лишь одна мысль:

"...Одну лишь мысль не мог он перенесть,
О как Медора встретит эту весть!..." (перевод Петрова)

Он засыпает на каменном ложе, а проснувшись, обнаруживает в своей темнице тайком пробравшуюся в узилище черноокую Гюльнар, безраздельно плененную его мужеством и благородством. Обещая склонить пашу отсрочить готовящуюся казнь, она предлагает помочь корсару бежать. Он колеблется: малодушно бежать от противника — не в его привычках. Но Медора… Выслушав его страстную исповедь, Гюльнар вздыхает: «Увы! Любить свободным лишь дано!»

Песнь третью открывает поэтическое авторское признание в любви Греции

"...Прекрасный град Афины! Кто закат
Твой дивный видел, тот придет назад…" (перевод Шенгели)

сменяющееся картиной Пиратского острова, где Конрада тщетно ждет Медора. К берегу причаливает лодка с остатками его отряда, приносящего страшную весть, их предводитель ранен и пленен, флибустьеры единодушно решают любой ценой вызволить Конрада из плена.

Тем временем уговоры Гюльнар отсрочить мучительную казнь «Гяура» производят на Сеида неожиданное действие: он подозревает, что любимая невольница неравнодушна к пленнику и замышляет измену. Осыпая девушку угрозами, он выгоняет её из покоев.

Спустя трое суток Гюльнар еще раз проникает в темницу, где томится Конрад. Оскорбленная тираном, она предлагает узнику свободу и реванш: он должен заколоть пашу в ночной тиши. Пират отшатывается; следует взволнованная исповедь женщины:

"...Оскорбленная душа,
Живет на месть надеждою дыша:
Измен не зная честно я жила,
Хоть и рабыня - верной я была.
<.....>
Меня купил он. Сделка хороша!
Раз получил в придачу он ко мне
И сердце неподвластное цене..." (перевод Петрова)

«Меч — но не тайный нож!» — таков контраргумент Конрада. Гюльнар исчезает, чтобы появиться на рассвете: она сама свершила месть тирану и подкупила стражу; у побережья их ждет лодка и лодочник, чтобы доставить на заветный остров.

Герой растерян: в его душе — непримиримый конфликт. Волею обстоятельств он обязан жизнью влюбленной в него женщине, а сам — по-прежнему любит Медору.

"...Расправлен парус, ветер бьёт в корму;
О, многое привиделось ему.
Пока он видел кряж береговой,
Где бросил он недавно якорь свой.
Да, хоть недавно он приплыл сюда,
Столетье длились ужас, боль, беда.
Пока тень мыса шла над кораблем,
Прикрыл лицо он в скорби о былом..."(перевод Петрова)

Подавлена и Гюльнар: в молчании Конрада она читает осуждение свершенному ею злодеянию. Только мимолетное объятие и дружеский поцелуй спасенного ею узника приводят её в чувство.

На корабле пираты радостно приветствуют вернувшегося к ним предводителя. Но цена, назначенная провидением за чудесное избавление героя, неимоверна:на острове в башне замка не светится лишь одно окно — окно Медоры. Терзаемый страшным предчувствием, он поднимается по лестнице… Медора мертва. Далее следует описание оцепенения и безразличия ко всему, подводится итог его жизни:

"...Он для добра был сотворен но зло,
К себе его коверкая влекло,
Глумились все и предавали все;
Подобно чувство выпавшей росе,
под сводом грота, и как этот грот
Оно окаменело в свой черед,
Пройдя свою земную кабалу
Но рассекает молния скалу!
и как скалу его удар рассек.
В его тени один возрос цветок,
Хоть тень темна - она цветок хранит,
Но грянул гром и сокрушил гранит
И лилию - не стало ни листка,
Чтоб рассказать о нежности цветка..." (перевод Петрова)

Скорбь Конрада неизбывна. В уединении он оплакивает подругу, а затем исчезает без следа:

"...Мелькнула череда
Идущих дней, Он сгинул бес следа
И без вестей, без слухов, где же он,
Где с горем жив иль с горем погребен...
оплакан он; надгробием в горах
Прекраснейшим почтен Медоры прах;
Ему ж не ставят памятник пока-
Вдруг жив Корсар?.. А слава на века:
Одною добродетелью был он -
И тысячью пороков наделен..." (перевод Петрова)

Финал «Корсара», как и «Гяура», оставляет читателя наедине с ощущением не до конца разгаданной загадки, окружающей все существование главного героя.

Этот пересказ взят из инета, автор неизвестен.

немного о переводчиках:

Вот вам два перевода одного и того же места в поэме:

"... и к ним,
Несется ветром яростно гоним
Корабль, как демон наводящий страх,
Неотвратим он -пушки на бортах -
Фитиль - огонь - удар - ядра полет -
с шипеньем завершен в глубинах вод,
И Конрад вдруг как бы очнувшись встал -
В глазах огонь и в голосе металл..." (Петров)

ИЛИ

"...Бриг величаво мчится все скорей,
И грозно смотрят жерла батарей,
Вдруг - блеск! Ядро давая перелет,
С шипеньем тонет в глуби темных вод.
Выходит Конрад из оцепененья. Взор
С восторгом устремляется в простор..." (Шенгели)

0

4

О героях созданных Байроном

Кем бы ни был герой, он всегда чужой среди людей. Часто он -- человек, презревший законы и запреты существующей морали, разбойник, пират, но в глубине его ожесточившегося сердце не умерло благородство. Его последняя надежда, последняя жизненная связь -- в любви. Как говорит Конрад, герой поэмы «Корсар», своей возлюбленной Медоре: «Любовь к тебе -- одно враждой к другим...» Сила и трагичность романтической любви том, что она всегда единственна, в ней, как в последнем прибежище, слились все лучшие свойства души, а за ее пределами -- только вражда оскорбленного непониманием, обманутого в своих лучших побуждениях героя.

И всегда эта любовь обречена, ибо против нее -- злая воля людей, зависть богов. И, быть может, всего безнадежнее она обречена в самом герое: «О, как убийственно мы любим…» Этим тютчевским словам немало есть подтверждений у Байрона. Гибель любви -- последний акт трагедии в романтических поэмах.

Не веря в искренность добродетели, предписанной религией и общественной моралью, Байрон находит ее истинные черты в душах изгоев. Нередко по отдельным смутным намекам, которыми автор приоткрывает завесу над прошлым своих героев, читатель может предположить, что перед ним человек, вступавший жизнь с мечтою творить добро, просвещать, но обманувшийся в исполнимости своей мечты и ожесточившийся. Его любовь, его способность к благородному жесту -- последние богатства его души, без пользы растраченной, изнемогшей в одиночестве

Сама эта двойственность влекла к себе романтиков, ибо в их представлении отвечала существенной природе современного человека, колеблемого между злом и добром. Душевные терзания самого Байрона находили выход в его прекрасных произведения. Но в традициях романтизма, читатели были склонны полностью отождествлять автора и его жизнь с его героями и сюжетом произведений.
Так ,если открывающее поэму «Гяур» обращение к Греции и напоминаю-щее о ее былой славе -- от лица автора, то затем все труднее решить, кто повествователь, скрывающийся за местоимением первого лица. Турок-рыбак оказавшийся невольным соучастни-ком последнего акта -- казни, к которой Гасан приговорил свою неверную жену, отдавшую любовь чужому, иноверцу -- гяуру. Случайный встречный, перед кем промелькнуло в лунном свете лицо гяура, скачущего в ночь неудавшегося похищения Лейлы из гарема; а затем столь же случайный свидетель последних дней гяура, чье имя так и остается тайной: для всех он просто гяур, чужой и среди мусульман и в стенах христианского монастыря. Таково было непонимание, а, под час, и неприятие взглядов Байрона в обществе, как литературном, так и политическом (светском).

Такое отношение современников и эволюция взглядов и чувств поэта не могли не изменить его творчества. Байрон как будто тяготится формальными вольностями, которые позволяют себе романтики, и это знак гораздо более глубо-кого и серьезного расхождения. Байрон обозначает свою неудовлетворенность романтическим искусством, романтическим героем, т. е. доводит до логического завершения неприятие современно-сти, романтическое по своей сути и обнаруживающее в нем самом лишь наиболее решительного и непримиримого романтика. Его неудовлетворенность распространяется на все, в том числе и на самого себя и на свое искусство. И выход из этой неудовлетворенности видится ему пока что лишь в возможности предпочтения каким-то достоинствам, обнаруживаемым в прошлом. Отсю-да и призыв: назад к Поупу!

Драма «Манфред» -- произведение итоговое и кульминационное для лондоновского периода. Здесь романтическим чертам современного человека придан характер небывалого по размаху обобщения, делаемого с верой в то, что прекрасное и великое тем вернее влекут его к гибели через сопутствующие им тщеславие и себялюбие. Выхода нет, есть лишь возможность ухода -- в небытие. Байрон мифологизирует романтическое отчаяние, целиком подчиняя выражению этой идеи об-раз своего героя, персонифицирующего эту идею в мировой мистерии.

И снова это лишь одна сторона байроновского мировоззрения, другая не менее обобщенно воплощена в мистерии на библейский сюжет -- «Каин». Под пером Байрона рассказ о человеке, при-несшем в мир первую смерть, ставшем убийцей брата своего Авеля, превращается в еще одно повествование о современном человеке, неудовлетворенном, ищущем, не способном к безмолвному смирению, даже если смириться нужно перед богом. Бунт и против бога и против Люцифера. Человек достаточно силен, чтобы решиться на восстание, но хватит ли у него сил принять всю ответственность такого шага.

И в поэмах, и в мистериях Байрон оставляет этот вопрос отрытым, поочередно являя героя великим в своей решимости и трагичным в своей поверженности.

Не в вариантах индивидуалистического выбора видит Байрон решение вопросов истории. Правда, пока что его герои только декларируют как источник своей силы любовь к ним народа, но прибегнуть к этой силе, соединить свои интересы со стремлением большинства они еще не умеют. В этом их обреченность, предсказывающая в творчестве Байрона окончательное разочарование в типе романтического героя, именно в драматических циклах представленного с той максимальной степенью обобщенности и исторической объективности, на которую способен романтический метод.

Пессимистические настроения Байрона тесно переплетаются с романтическим пафосом веры в силы человека, величие его разума и духа.

В скорби Байрона отражается вся глубина его духовного мира, его страдания за человека, живущего в эпоху торжества реакции и покорности, человека, внутренне собранного, энергичного, готового в любую минуту оказать сопротивление кому-то ни было - человеку или Богу, посягнувшему на свободу личности, свободу духа. (с)

0

5

Поэма "Корсар" заканчивается на том, что Конрад бесследно исчезает вместе с Гюльнар. О Корсаре осталась только слава и Имя...

Поэма "Лара" начинается с возвращения в свои земли знатного феодала. Байрон начинает свой рассказ с большого праздника и веселья, которое царит в землях Лары.

Кипит в поместьях Лары торжество.
Рабов - и тех как будто подменили.
Вернулся он! Вернулся тот, кого
Уже не ждали, хоть и не забыли
Движенья слуг проворны и сильны;
Столы накрыты в пиршественной зале,
Камин затоплен, свечи зажжены,
Приветливо витражи засверкали,
И гости раскраснелись от вина -
Все веселы, беседа их шумна.

Но при этом в каждой сточке описания этого праздника Поэтом мастерски подчеркивается, что Лара "не от мира сего", с самого начала своего повествования Байрон проводит незримую черту между обществом и своим главным героем - Ларой и чем дальше тем явственней и острее становится это различие. По сути Лара - это самый одинокий литературный герой о котором я когда либо читал. С его одиночеством может сравнится только Манфред (из другого произведения Байрона) но и он не настолько одинок, все таки он с духами/парками/феями общается... С самого детства Лара жил по другим законам:

Из долгих странствий прибыл феодал!
Но для чего он замок покидал
И край родной?.. Он вырос сиротою,
Но боли от утрат не испытал,
Скорее тяжесть: с детства Лара стал
Владыкой над людьми и над собою.
Наставника лишенный он не мог
Понять как отвратителен порок;
Ни мудрости людской ни светских правил,
Не зная Лара сам судил и правил
Чем жил он? Чем его дышала грудь?
Стремительным и ярким как зарница,
Был путь его, но слишком жгучий путь,
Чтоб сердцу Лары не испепелиться.

И он покинет свою родную страну, ведомый отвращением и скукой к размеренному быту и в далекой стране, под другими звездами, отринув титул, он становится главарем пиратов, его дерзкие набеги и ограбления наводят страх и бешенство на Османскую империю. Этот период его жизни описан в поэме "Корсар". в поэме "Лара" всего лишь четыре сухие строчки описывающие его уход из родной страны:

И он покинул край своих отцов,
Но лишь корабль исчез в прибрежной дали
Отчалив от родимых берегов,
О Ларе больше и не вспоминали.

Байрон постоянно намекает на некое страшное событие, произошедшее в прошлом Лары, но нигде не упоминает о его сути, люди могут только догадываются о том, что его прошлом были бури, битвы и потрясения которые наложили отпечаток на личность главного героя. Они чувствуют, что он сильно от них всех отличается но чем? никто не может сформулировать и объяснить это. И всем им интересно - где он был все эти годы, как жил, чем занимался, однако самого Лару гнетет его прошлое и он ничего о нем не говорит и тщетно старается его забыть. Но это прошлое уже настолько сильно его изменило, что во всем его облике, словах, поступках есть что-то чуждое, нечеловеческое для обывателя и в то же время что-то притягательное. Единственный спутник князя - это его паж с которым он вернулся из чужих стран. Он и только он знает о прошлом Лары, но он молчит как рыба, кажется что он приобрел толику странной и загадочной ауры личности Лары. Этот паж - переодетая Гюльнар, персонаж из "Корсара", однако опять же нигде прямо не говорится об этом... Лара обладает колоссальной харизмой.

Он жив и возмужания весна
В его чертах сурово пламенеет;
Утрат должно быть жизнь его полна,
Но видно ни о чем он не жалеет.
Ни доброго, ни злого - ничего
В родном краю о нем давно не знают,
Всем памятна безудержность его,
Но этот грех смертельным не считают,
И если не зашел он далеко
Давнишнее прощается легко.

Кем бы не стал он - стал не тем кем был.
Страстей глубоких след избороздил
Его лицо морщинами. Но власти
Над ним не возымели эти страсти.
Надменность, но не пыл минувших дней,
Холодный взгляд, спокойные реченья,
Умение разгадывать людей,
К словам льстецов сухое небреженье,
Насмешливость присущая сердцам,
Глубоко и жестоко уязвленным,
В которой - горечь с шуткой пополам,
в которой яд смешавшийся со стоном, -
Все это отличало пришельца.
Но было нечто в нем не до конца
Понятное: обычные стремленья -
К любви и славе - те что всех влекут
(И лишь немногим баловням не лгут) -
Утратили, давно ль свое значение
Для Лары. Лишь глубоких чувств порыв
Мелькал порой весь облик озарив.

Он не любил расспросов о былом.
Не говорил о чудесах нежданных,
Какие повстречались в дальних странах,
О пальмах о пустынях - ни о чем.
Гадали любопытные о том
Что взор его таил, что сердце скрыло,
Навязчиво следили за пажом, -
Но тот хранил молчанье как могила.
А князь умел с достоинством пресечь
Нескромной становящуюся речь.

С ним были рады свидеться; и он,
Забыв казалось некое заклятье,
Был возвращеньем умиротворен.
высокородный, был он принят знатью,
Присутствовал на празднествах вельмож,
Где стар и млад беспечно веселился, -
Но именно присутствовал. Похож
На них он не был да и не стремился.
Он не желал того, что целый свет
Безмерно чтит, - ни золота, ни власти
Ни почестей, ни славы, ни побед,
Ни вечно переменчивого счастья.
Он словно в круг магический вступил -
Гордыни, одиночества, печали, -
И лишь об этом взор его гласил.
И потому нескромные молчали,
Встречаясь с ним. А робкие о нем
Шептались по углам не без опаски.
Но зоркие сходились на одном:
Что он добрей своей надменной маски.

Загадочно переменился он,
Кто в юности был жизнью упоен!
Сраженья, бури, женщины, миры
Вовеки не сулящие покоя -
Он смолоду изведал все земное,
В слезах и счастье все вкусил дары
И только золотою серединой,
Побрезговал в отваге ястребиной,
Мятежно воспаряя надо всем,
Готовый над стихиями смеяться,
Он думал: есть ли в небе Тот, пред кем
Склонится должен он иль с кем сравнятся?
Как он переменился? Как случилось
Что он очнулся? - он не ведал сам,
Но проклял сердце - лучше бы разбилось.

...Итак Байрон очень много описывает отчуждение главного героя. Действия в первой части поэмы минимум - Байрон рисует нам психологический мир сложной личности Лары, его настроения и его характер. Когда улеглись все страсти и празднества по поводу возвращения феодала в свой замок и началась размеренная жизнь, людей стало ломать любопытство... А что сам Лара? Надолго укрываясь от людей в своем огромном пустынном замке, где кроме него жили только немногочисленные слуги и паж (Гюльнар) Лара часами одиноким волком бродит по готическим мрачным коридорам где были только портреты и кольчуги, читает в одиночестве книги, кроме того часто слуги слышали как он с кем то разговаривает, хотя в замке кроме слуг и Гюльнар никого нет (Тут Байрон намекает на занятия черной магией). Но все же какая то мрачная страница прошлого гнетет Лару:

Стояла ночь, и светлая луна
На безмятежной глади отразилась.
Вода в реке как будто остановилась,
А все как счастье прочь бежит она.
Ночных светил волшебная краса,
Сияньем озаряла небеса,
Речную быстрину и луг прибрежный
<.....>
Река, блестя змеилась и текла,
И нега тихо землю обняла
И даже призрак вдруг явившись взору
Казался б добрым духом в эту пору.
"Такая ночь не создана для зла.
Такая ночь даруется благим!" -
Подумал Лара... Вот она пред ним
Во всем великолепье... Прочь отсюда!!!
такое зрелище, такое чудо
Ему напоминает о былом,
О небесах синей, о звездах краше,
О ночи расплескавшейся огнем,
О сердце, что теперь... но нет он чашу
Испил до дна, душа его пуста,
Ему невыносима красота!

Он возвратился в мрачный свой покой,
И тень его скользнула вдоль по стенам...
<.....>
...В раздумье Лара меряет шагами
Решетчатый - от лунных пятен - пол,
Фигуры наверху под потолками,
Следят за ним, куда бы он не шел;
И кажется дыханьем неземным
Разбужены, летят они над ним,
И сам он в этом тягостном круженье
Никак себе покоя не найдет
Как будто ожидает привидение
И мертвецы стучатся у ворот.

Его терзают призраки прошлого и память его злейший и самый страшный враг. Глубокой ночью, когда все слуги спят и видят десятые сны внезапно раздается жуткий крик. Челядь чуть жива от страха сбегается в покои Лары и видит его лежащим на полу:

Пред ними Лара. Боже! он лежит,
Как мрамор бел упав на мрамор плит.
Меч брошен рядом. Но какая сила
Меч вырвала и Лару победила?
Что скрыла здесь ночная темнота?
Он пал без чувств, вокруг не видно крови...

Слуги его подняли с пола, он очнулся но дико смотрит на окружающих, никого не узнает, что-то говорит на неведомом языке. Явился паж и только она смогла понять о чем Лара говорит и только Гюльнар смогла его немного успокоить и князь забылся во сне... Наутро Лара как ни в чем не бывало был здоров, и вел обычный жизни, никому ничего не говоря о своем припадке, но молва пошла. И слуги боялись ходить по тем покоям:

Но слуги чуть стемнеет трепетали:
Попарно (кто отважится один?)
Минуя те покои роковые,
Где пал без чувств их гордый господин,
Шли крадучись они в часы ночные.
Скрип двери, шум шагов и зыбь знамен,
Деревьев оживающие тени,
Летучей мыши шорох, ветра стон -
Все ночью приводило их в смятенье.

Его вассалов глодало любопытство вперемешку со страхом. Что случилось ночью? что это за был припадок. Но казалось, что Лара забыл о нем... но не забыли окружающие:

И все таки вассалы смущены.
Припадок был... Иль он забыл причину?
Иль может быть не мучит господина
Ни ужас ни сознание вины?
Ни сном ли было это? Не во сне ль
Привиделось им все? и неужель
То было с Ларой? с воином, вельможей?
Тот голос с человеческим не схожий?..
страдалец разве мог он все забыть,
Чему они свидетелями стали
Невольными и то затрепетали
И дрожи до сих пор не могут скрыть?
А ведь они всего не увидали...

Далее Байрон вновь описывает личность Лары:

Все что обычно выступает врозь,
В душе его причудливо сплелось;
недаром свет о нем свои догадки строя,
Судил о нем, хвалу смешав с хулою.
Развязывало людям языки
Его молчанье. Все о нем шептались -
Прелат и паж, юнцы и старики, -
Но лишь в бессильных домыслах терялись:
Он враг людей? Зачем же громче всех
Смеется на пиру? Но этот смех,
Внезапно вспыхнув и погас мгновенно,
Усмешкою уста искривлены,
А очи остаются холодны,
Надменны и печальны неизменно.
Надменны и печальны? Но из них
Порой струится радость кротким светом!
Но кто к нему подступит в этот миг,
Тот будет оскорблен его ответом,
Хоть Лара оскорблением казнил
Скорей себя - за то что добрым был.
Да за доброту себя терзал,
За то что в сердце прежнею святыней
Любовь сияла... Грустный идеал
Избрал он - равнодушье и гордыню.

Презренье ко всему владело им
Чудовищным и непереносимым
Ему казалось прошлое. Чужим
Вернулся он к местам своим родимым.
Он гибельной опасности искал
Повсюду - словно жизни не желал,
Но тщетно в этом самоистязанье
Он подавить хотел воспоминанья -
То нежные, то скорбные. Его
Сама любовь как будто возлюбила,
Но юношеской грезой это было, -
Мужая не обрел он ничего.
Он помнил все: растраченные годы,
Избыток сил, безумие идей,
Обманчивое зарево свободы
И бешенство бушующих страстей.
Которое - сильней всего на свете -
Влекло его в таинственные сети.
Но этой темной тяги побороть
Он даже не пытался, возвелича
Себя, а все грехи свалив на плоть;
Души темницу и червей добычу.
Он чтил как бога каждый свой порыв,
Черту добра и зла переступив.

Он себялюбья мелкого не знал;
Творя добро - себе во вред порою, -
Дарил, вступался, жаловал, терял -
Увы не ради ближнего... - одною
И той же мыслью вечно вдохновлен:
Не ведать равных! Этим искушеньем
Охваченный не погнушался б он
Вступить на путь ведущий к преступленьям.
Не ведать равных! Люди на земле
Едва ль такой исполнятся отваги,
Чтоб подглядеть как он погряз во зле,
Чтоб разглядеть как он расцвел во благе.
Обычные заботы унялись
В душе его а дух в такую высь
Взлетел, что кровь струилась по иному,
Лишь отвращенья полная к земному.
Эта кровь могла бы быть живым огнем,
Струись хоть век в спокойствии ледяном!..
И все таки он жил среди людей,
Внемля словам смеясь в ответ на шутку
Безумие души а не рассудка
Скрывая под личиною своей...

И вот живописно раскрыв внутренний мир главного героя, Байрон переходит к действию. У знатного вельможи Оттона (в оригинале а также в других некоторых переводах - Отто) проходит бал. На него приглашены все друзья Оттона в том числе и Лара. Он (Лара) стоит поодаль разглядывая присутствующих, не замечая, что за ним пристально наблюдает какой то незнакомый рыцарь. После чего с удивлением незнакомец громко произнес: "Он! Это он!" приблизясь к Ларе, рыцарь продолжил: "Ха! как он сюда попал?"

Такая речь звучит как оскорбленье.
Стерпеть его - едва ли не позор.
Но Лара возразил без возмущенья,
И прозвучал ответ а не отпор, -
Ответ, хотя и твердый. "Имя Лара
Ношу я . Это имя знати старой,
И если ты любезный тоже князь,
Расспрашивай отвечу не таясь
Я Лара! Что еще узнать желаешь?
Вопросами меня не запугаешь!" -
"Не запугаешь? - вздор! уже постиг
Ты мой вопрос да слушать неохота.
Узнал меня? Конечно в тот же миг!
Хоть память послужила для чего-то!
У памяти ты в вечных должниках,
Тебя убьют твои воспоминанья..."

Лара пошел к выходу, но незнакомец встал у него на пути и потребовал ответить: "Не тот ли ты..." Но Лара с презреньем оборвал его вопрос, бросив ему в ответе "что мол кто бы я ни был, твоей лжи я слушать не стану, тут полно гостей - им небылицы рассказывай, они до этого жадны, а мне позволь уйти" Тут вмешался в их разговор Оттон: "Уважаемый Лара, уважаемый Эззелин, на пиру не следует выяснять отношения, давайте завтра соберемся и выясним отношения":

"Пусть будет завтра , - рыцарь отвечал, -
Мы снова соберемся в этот зал,
Чтоб выслушали гости негодуя,
Все то, в чем князя Лару уличу я!"
Что ж Лара?.. Он и слушал то едва,
Душа его как будто отступила,
НЕ долетали до нее слова,
Владела ею пагубная сила.
Все взгляды устремились на него, -
А он молчит. Молчит не от того ли,
Что память как волна жестокой боли,
Не пощадила в сердце ничего?"
"До завтра... что ж" молвил он.
<.....>
Он плащ схватил и вышел из дворца
Почти не замечая Эззелина,
И лишь усмешкой легкой дал понять,
Что яростью его не запугать,
Не так с презреньем выслушав хулу,
Тот улыбнется чья спокойна совесть.
Так усмехнется к худшему готовясь,
Зла не искавший но привычный к злу.
<.....>
Одно мгновенье -
Пока не хлопнул дверью за собой -
Казался Лара длиной черной тенью,
В кровавом свете брошенном зарей.
Но он ушел - и легче всем дышать,
Как после сновиденья, что тревожно,
Хотя как всякий сон бесспорно ложно.

Пажа окликнув Лара вышел вон из дворца. Паж (Гюльнар) с большой тревогой слушала сору между Ларой и Эззелином во дворце Оттона. Вскоре ушел и задумчивый Эззелин попросив прощенья у хозяина дворца - Оттона. А гости с предвкушением ожидали завтра - наконец то появился кто-то, кто сможет пролить свет на прошлое Лары и утолить их любопытство...

Так оканчивается первая часть поэмы.

0

6

Вторая часть поэмы "Лара" начинается следующим утром, гости съезжаются в замок Оттона, чтобы выслушать обвинение Эззелина. Лара также присутствует с мрачным холодным видом на этом сборище. А Эззелина все нет и нет:

Урочный час прошел и Лара здесь,
В его осанке холодность и спесь.
но где же Эззелин? Что с ним случилось?
Все ждут, лицо Оттона омрачилось.
"Я знаю друга! Он вне подозрений!
И если жив он - значит надо ждать.
Тот дом где он решил заночевать,
Стоит меж наших с Ларою владений.
я с гордостью бы дал ему приют,
И он бы нашим кровом не гнушался,
Но , видимо свершить желая суд,
Он новых доказательств добивался -
И поспешил за ними. Если он
Не явится, отвечу я, Оттон!"

Но Лара возразил: "Я зван сюда,
Чтоб клевете под именем суда
Внимать по твоему Оттон совету.
Безумец он, мой враг или глупец -
Но положить хотел бы я конец
Наветчику а также и навету!
Кто знает может мы встречались там,
Где я.... А впрочем что болтать пустое!
Давай его сюда, Оттон! не то я
И впрямь с тебя спрошу за этот срам!"

Побагровев, Оттон швырнул перчатку
И меч свой обнажил. "Ты похвальбой
Унизил лишь себя. Отвечу кратко:
Немедля я вступлю за друга в бой"

А Лара ослепительно спокоен,
Свой острый меч (страшись его Оттон!)
ленивой дланью вынул из ножон,
И в этом жесте всем явился воин,
Его глаза пощады не суля,
За яростным противником следили.
Враги схватились насмерть, не внемля
Увещеваньям - тщетно их мирили.
Срывалась с уст Оттона злая речь,
Но брань бессильна там, где блещет меч!

Был краток бой. Расчетливый клинок
Взбешенного Оттона подстерег.
Он наземь пал, но рана не смертельна,
"Проси пощады!" Раненый молчит.
Все видят злоба Лары беспредельна,
И страшное убийство предстоит.
В бою спокоен холоден и сдержан,
Взъярился Лара и заволокла,
Теперь когда недавний враг повержен,
Весь облик демоническая мгла.
То что отвагой опытом искусством
В бою казалось, - сразу облеклось
В убийственную ненависть и злость,
Иным не приукрашенную чувством...

Оттона посмотрел врач, вынеся вердикт, что "будет жить" но запретил с ним разговаривать. Лара же обвел всех равнодушным взглядом, и ушел не попрощавшись. Эззелина тщательно разыскивали, но он как будто испарился, все его вещи его конь все было на месте а самого рыцаря нигде не было. Прошло время. Оттон оправился от ран, считая себя тяжко оскорбленным Ларой, считая, что Лара убил Эззелина, чтобы спасти свою честь - ведь в самом деле - кому выгодно было бы исчезновение рыцаря? О Ларе пошли кривотолки, дурная молва. В стране где происходит действие поэмы, (средневековая Испания вроде) народ жил под гнетом феодалов и короля и Лара начал проводить хитрую политику, помогая народу, поддерживая справедливость. И народ его постепенно полюбил. Лара стал собирать единомышленников для мятежа, обещая кому что: бедному жениху согласие отца богатой невесты, худородных дворян окружил почетом, обещая им славу. Тем кто мечтал о свободе - обещал свободу. Казалось с Лары спала маска и он стал таким каким был на чужбине. Яростный пламень было затихший на родине, вновь раздули Эззелин с Оттоном! Лара организовал восстание:

Душа его давно отбушевав
Казалось стала тише, безмятежней.
Но вот в ней взвился вихрь бури прежней
И все узрели: - этот вихрь кровав.
Былые страсти вспыхнули... отныне
Он снова стал таким как на чужбине.
<...>
Он силой сатанинскою дышал
Во взоре - пламень, в голосе - металл.

Первый бой разношерстое войско Лары выиграло - голодные волки злее сытых. Но не было дисциплины, войско разбегалось грабить и убивать "алкая новых жертв" противник устраивая хитроумные ловушки, начал побеждать, ведь "Война и ход войны - совсем инное". В итоге немногочисленному войску Лары остается одно - бежать за границу. Альтернатива этому - гибель. Темной ночью перебираясь в другую страну Лара вместе со своим отрядом попал в засаду. Хотя противник намного превосходил по силе отряд Лары, сплоченные железной волей предводителя повстанцы почти вырвались из окружения. Казалось Лара вдыхал в своих людей ярость и волю к победе. Но шальная стрела ранила Лару и оставшись без предводителя над войском повстанцев возобладала вражеская рать... раненый Лара лежит под деревом, рядом стоит Калед пытаясь хоть чуть чуть задержать вытекающую вместе с жизнью кровь, но тщетно. Подъехали бойцы Оттона и сам Оттон, но Лара ускользает от их мести - еще чуть чуть и он умрет. Но даже тут людей терзает любопытство.... Но Лара смотрит на них с презрением и говорит только с Каледом, на чужом наречье:

Тем временем приблизился Оттон;
Он Ларой в поединке побежден,
Но долг за кровь заплачен и с лихвою!
Теперь он хочет выслушать героя
Но лишь с пажом (стоящие вокруг
Внимают жадно, ловят каждый звук)
Тот говорит. И - выше разуменья
Туманные пространные реченья.
В них ожили иные времена,
Иной язык... Событья, но какие?
<....>
Им надо было многое сказать
Друг другу. (Враг внимал словам разлуки).
Легла на образ Каледа печать
Такой тоски, такой смертельной муки,
Как будто сам он должен умереть:
Был голос тих, слова едва звучали,
А голос Лары хоть и полн печали,
Спокоен был... но скоро стал хрипеть,
Слабеть переходя в предсмертный шепот,
И гаснуть... Но черты его ясны,
В них гордость тайна гнев и горький опыт;
И очи - лишь для Каледа нежны.
И в миг когда совсем затихнув,
Князь указал рукою на восток, -
Сплошные тучи солнца луч прожег
В его очах кровавым светом вспыхнув.
Случайность? Память? или верность року? -
Душа его всегда влеклась к Востоку!

Даже когда сотни раз перечитал это произведение, помня это все наизусть - все равно читаю эти строчки с замиранием сердца. Поэт действительно гениальный Мастер пера. Даже смерть главного героя необычна. Она отделяет его от простого человека. Даже перед лицом смерти бунтующая натура Лары отвергает то к чему стремятся обычно люди:

Казалось что мятежный отошел,
Но в миг когда ему вручить хотели
Распятия божественный символ
(Сам Лара не носил креста на теле)
Он усмехнулся и о пресвятой! -
Презрение в усмешке было той.

Когда Каледа приводили в чувство - окружающие обнаружили, что это переодетая женщина, но сколько ее не спрашивали - все равно она ничего не сказала победителям. Вскоре она умерла от горя. Когда князя хоронили, окружающие увидели множество старых шрамов:

Сразила князя меткая стрела,
Но в старых шрамах грудь его была,
Увидев, изумились все - как будто
В отметинах не этой - давней смуты.
Должно быть, он вступал в чужих краях
С врагами в спор - неравный и кровавый;
Вся грудь его как повесть о боях
Увенчаных позором или славой;
А Эззелин, кто людям мог помочь
О прошлом Лары - канул в ночь.

В конце повести Байрон намекает, что Эззелина убила Гюльнар, и утопила труп в реке, чему стал свидетелем крестьянин. К финалу повести мертвы Гюльнар, Лара, Эззелин - почти все персонажи повествования. Байрон в этом произведении создал сложную мятежную личность, которая, просто своим существованием ставила себя против общества. Ларе нигде не было покоя - ни на Востоке - ни на своей родине. Кульминация этого типа личности - драма "Манфред".

0

7

Драма "Манфред" начинается со своеобразного подведения чернокнижником-Манфредом итогов длинной, полной познания, сражений и бурь жизни.

"...Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых;
Скорбь - знание, и тот, кто им богаче,
Тот должен был в страданиях постигнуть,
Что древо знания - не древо жизни.
Науки, философию, все тайны
Чудесного и всю земную мудрость -
Я все познал, и все постиг мой разум, -
Что пользы в том?..."

В мрачной, готической галерее своего родового замка, чернокнижник творит могущественное волшебство, призывающее духов четырех стихий, Духа Эфира, Духа Ночи и Духа Судьбы. Мысль Байрона рисует силу волшебства Манфреда в космическом масштабе, величественно и мрачно -

" ...той силой,
Что всех неотразимее, - той властью,
Что рождена на огненном обломке
Разрушенного мира, - на планете,
Погибшей и навеки осужденной
Блуждать среди предвечного пространства,
Проклятием, меня гнетущим, - мыслью,
Живущею во мне и вкруг меня, -
Зову и заклинаю вас: явитесь!"

в сумраке галереи вспыхивает звезда и появляются семь духов:

Первый дух

Смертный! На луче звезды
Я спустился с высоты.
Силе чар твоих послушный,
Я покинул мир воздушный,
Мой чертог среди эфира,
Нежно сотканный дыханьем
Туч вечерних и сияньем
Золотистого сафира
В предзакатной тишине.
Смертный! Что велишь ты мне?

Второй дух

Монблан - царь гор, он до небес
Возносится главой
На троне скал, в порфире туч,
В короне снеговой.
Лесами стан его ловит.
Громовый гул лавин
В могучей длани держит он
Над синей мглой долин.
Века веков громады льдов
Вдоль скал его ползут,
Но чтоб низвергнуться во прах -
Моих велений ждут.
Я грозный повелитель гор,
Единым словом я
До недр их потрясти могу, -
Кто ты, чтоб звать меня?

Третий дух

В тишине заповедной,
В синей бездне морей,
Где сирена вплетает
Перлы в зелень кудрей,
Где во мраке таится
Водяная змея, -
Гулом бури твой голос
Долетел до меня.
Мой чертог из коралла
Он наполнил собой, -
Что ты хочешь, о смертный?
Дух морей пред тобой!

Четвертый дух

Где недра вулканов
Кипят в полусне
И лава клокочет
В гудящем огне,
Где Анды корнями
Ушли в глубину -
Вершинами гордо
Стремясь в вышину, -
Во мраке подземном
Тебе я внимал,
На зов твой покорно
Из мрака предстал!

Пятый дух

Я дух и повелитель бурь,
Я властелин ветров;
Свой путь к тебе я совершал
Средь молний и громов.
Чрез океан нес ураган
Меня на голос твой, -
Плыл в море флот, но в бездне вод
Он будет пред зарей!

Шестой дух

Дух Ночи пред тобой, дух темноты -
Зачем меня терзаешь светом ты?

Седьмой дух

Твоей звездою правил я
В те дни, когда еще земля
Была не создана. То был
Мир дивный, полный юных сил,
Мир, затмевавший красотой,
Теченьем царственным своим
Все звезды, что блистали с ним
В пустыне неба голубой.
Но час настал - и навсегда
Померкла дивная звезда!
Огнистой глыбой без лучей,
Зловещим призраком ночей,
Без цели мчится вдаль она,
Весь век блуждать осуждена.
И ты, родившийся под той
Для неба чуждою звездой,
Ты, червь, пред кем склоняюсь я,
В груди презренье затая,
Ты, властью, данною тебе,
Чтобы предать тебя Судьбе,
Призвавший лишь на краткий миг
Меня в толпу рабов своих,
Скажи, сын праха, для чего
Ты звал владыку своего?

Манфреда тяготят все его бесчисленные знания, весь его накопленный огромный опыт, но больше всего его тяготит память - память об участи единственной женщины - Астарты, которую он любил и которую погубила та огромная сила, которой обладал Манфред. Байрон нигде прямо не говорит об участи Астарты, но подразумевается что ее невольно погубила мощь Манфреда. Духи спрашивают у Манфреда - чего он хочет от них. Духи сулят Манфреду многое однако Манфред просит лишь одного - забвенья. Но Духи не могут исполнить просьбу Манфреда - это не в их власти. В отчаянии Манфред их отпускает, но перед эти просит сильнейшего из них появится перед ним в образе, наиболее пристойном для этого Духа. И Седьмой Дух - Дух Судьбы принимая образ прекрасной женщины появляется перед ним - Манфред увидев в этом облике дорогие ему черты Астарты, пытается приблизится - однако призрак исчезает. Манфред падает без сознания и Дух Судьбы произносит над ним заклятье:

В час, когда молчит волна,
Над волной горит луна,
Под кустами - светляки,
Над могилой огоньки;
В час, когда сова рыдает,
Метеор, скользя, блистает
В глубине ночных небес
И недвижен темный лес, -
Властью, силой роковой
Овладею я тобой.

Пусть глубок твой будет сон -
Не коснется духа он.
Есть зловещие виденья,
От которых нет спасенья:
Тайной силою пленен,
В круг волшебный заключен,
Ты нигде их не забудешь,
Никогда один не будешь -
Ты замрешь навеки в них, -
В темных силах чар моих.

Вот, ты смотришь наугад,
И меня твой ищет взгляд,
Хоть незримую, но все ж
Вызывающую дрожь.
В час таинственной тоски,
Повернув свои зрачки,
Удивишься, почему
Я не выступлю сквозь тьму
И от всех мою печать
Должен будешь ты скрывать.

И проклятья вещий глас
Уж изрек в полночный час
Над тобой свой приговор:
В ветре будешь ты с тех пор
Слышать только скорбный стон;
Ночью, скорбью удручен,
Будешь солнца жаждать ты;
Но едва из темноты
Выйдет солнце над тобой -
Будешь ночи ждать с тоской.

Я в слезах твоих нашла
Яд холодной лжи и зла,
В сердце, полном мук притворных,
Кровь, чернее ядов черных.
Сорвала я с уст твоих
Талисман тлетворный их -
Твой коварно-тихий смех,
Как змея, пленявший всех.
Все отравы знаю я, -
И сильнее всех - твоя.

Лицемерием твоим,
Сердцем жестким и сухим,
Лживой нежностью очей,
Злобой, скрытою под ней,
Равнодушным безучастьем
К братским горестям, несчастьям
И умением свой яд,
Свой змеино-жадный взгляд
Глубоко сокрыть в себя -
Проклинаю я тебя!

Изливаю над тобой
Уготованный судьбой,
Роковой фиал твоих
Мук и горестей земных:
Ни забвенья, ни могилы
Не найдет твой дух унылый;
Заклинанье! - очарован
И беззвучной цепью скован,
Без конца томись, страдай
И в страданьях - увядай!

Сцена вторая открывается утром, на горе Юнгфрау, Манфред стоит в задумчивости на утесах, смотрит с высоты на мир, на природу в которой кипит жизнь и чувствует свое отчуждение от всего мира, и хочет бросится вниз со скал:

Сокрылись духи, вызванные мной,
Не принесли мне облегченья чары,
Не помогла наука волшебства.
Я уж не верю в силы неземные,
Они над прошлым власти не имеют,
А что мне до грядущего, покуда
Былое тьмой покрыто? - Мать Земля!
Ты, юная денница, вы, о горы,
Зачем вы так прекрасны? - Не могу
Я вас любить. - И ты, вселенной око,
На целый мир отверстое с любовью.
Ты не даешь отрады только мне!
Вы, груды скал, где я стою над бездной
И в бездне над потоком различаю
Верхи столетних сосен, превращенных
Зияющей стремниною в кустарник, -
Скажите мне, зачем над ней я медлю,
Когда одно движенье, лишний шаг
Навеки успокоили бы сердце
В скалистом ложе горного потока?

Тем временем не замеченный Манфредом снизу поднимается охотник за сернами и видит Манфреда, одиноко стоящего на "высоте которою достигают лишь лучшие охотники". Манфред пытается сбросится со скал но Охотник успевает его схватить и немного успокоить:

Охотник

Остановись, безумец!
Не оскверняй долин преступной кровью -
Иди за мной - я не пущу тебя!

Манфред

Как тяжко мне! - Нет, не держи так крепко -
Я изнемог - кружась, мелькают горы -
В глазах туман. Зачем ты здесь и кто ты?

Охотник

Скажу, скажу. - Теперь идем - все тонет
В тумане - опирайся на меня.

Следующая сцена начинается в скромной хижине Охотника в Бернских Альпах. В ней отраженно насколько путь Манфреда отличается от обычной жизни обычного человека:

Охотник

Ты странный и несчастный человек;
Но каковы бы ни были страданья,
Каков бы ни был грех твой, есть спасенье:
Терпение, смиренье и молитва.

Манфред

Терпение! - Нет, не для хищных птиц
Придумано терпение: для мулов!
Прибереги его себе подобным, -
Я из другой породы.

Охотник

Боже мой!
Да я б не взял бессмертной славы Телля,
Чтоб быть тобой. Но повторяю: в гневе
Спасенья нет; неси свой крест покорно.

Манфред

Я и несу. Ведь я живу - ты видишь.

Охотник

Такая жизнь - болезненные корчи.

Манфред

Я говорю - я прожил много лет,
И долгих лет, но что все это значит
Пред тем, что суждено мне: я столетья,
Я вечность должен жить в неугасимой
И тщетной жажде смерти!

Охотник

Как! Но ты
Совсем не стар: ты средних лет, не больше.

Манфред

Ты думаешь, что наша жизнь зависит
От времени? Скорей - от нас самих.
Жизнь для меня - безмерная пустыня,
Бесплодное и дикое прибрежье,
Где только волны стонут, оставляя
В нагих песках обломки мачт, да трупы,
Да водоросли горькие, да камни!

Охотник

Увы, он сумасшедший! Без призора
Его нельзя оставить.

Манфред

О, поверь, -
Я был бы рад безумию; тогда бы
Все что я вижу, было бы лишь бредом.

Охотник

Что ж видишь ты, иль думаешь, что видишь:

Манфред

Тебя, сын гор, и самого себя,
Твой мирный быт и кров гостеприимный,
Твой дух, свободный, набожный и стойкий,
Исполненный достоинства и гордый,
Затем что он и чист и непорочен,
Твой труд, облагороженный отвагой,
Твое здоровье, бодрость и надежды
На старость безмятежную, на отдых
И тихую могилу под крестом,
В венке из роз. - Вот твой удел. А мой -
Но что о нем - во мне уж все убито!

Охотник

И ты б со мною долей поменялся?

Манфред

Нет, друг, я не желаю зла тебе,
Я участью ни с кем не поменяюсь:
Я удручен, но все же выношу
То, что другому было б не под силу
Перенести не только наяву,
Но даже в сновиденье.

Охотник

И с такою
Душой, высокой, нежной, быть злодеем.
Кровавой местью тешиться? - Не верю!

Манфред

О нет - нет - нет! Я только тех губил,
Кем был любим, кого любил всем сердцем,
Врагов я поражал, лишь защищаясь,
Но гибельны мои объятья были.

Чуть-чуть отдохнув Манфред благодарит Охотника, прощается с ним и уходит. Путь Охотника полностью противоположен пути Манфреда, охотник ведет смиренную жизнь в трудах и молитвах - Манфред же дерзко бросает вызов мирозданию - его противоречивая непокорная натура не признает смиренья, "безумие души а не рассудка" толкает его в неведомые бездны тайн Мироздания, он несет в себе иссушающую душу знание Вселенной - но это могущество такого, что он сам дивится:

Не странно ли, что я еще имею
Подобие и облик человека?

В следующей сцене Манфред любуется водопадом и хочет разделить это зрелище с кем - то. Он вызывает Фею Альп:

Прелестный дух, затмивший красотою
Блеск радуги, горящей над потоком,
Дочь Воздуха! Я на твоем челе
В твоем спокойном и безгрешном взоре,
Где светит мир твоей души бессмертной,
С отрадою прочел, что Сын Земли,
Которому таинственные силы
Дозволили вступать в беседы с ними,
Прощен тобой за то, что он дерзнул
Воззвать к тебе и на одно мгновенье
Узреть твой лик.

Манфред рассказывает ей о своей жизни, о том как встретил единственную родную ему душу и как погубил ее. Однако в описании характера Астарты в отличии от Манфреда были и более человеческие черты:

Нас
Сближали одинаковые думы,
Любовь к уединению, стремленья
К таинственным познаниям и жажда
Обнять умом вселенную, весь мир;
Но ей не чуждо было и другое:
Участье к людям, слезы и улыбки, -
Которых я не ведаю, - смиренье, -
Моей душе не сродное, - и нежность,
Что только к ней имел я

Выслушав его историю Фея предлагает ему возможность избавления от страданий - нужно всего лишь поклясться ей в повиновении, но Манфред отвергает это:

Не поклянусь. Повиноваться? Духам,
Которые подвластны мне? Служить
Своим рабам? О, никогда!

Манфред отпускает Фею Альп и вновь остается один "по этим солнцем". Размышляя чернокнижник понимает, что выхода у него нет - он испробовал все, - остается лишь дерзко вторгнутся в обитель богов и просить помощи у них.

Следующая сцена открывается на вершине горы Юнгфрау, - где появляются Парки и Немезида и рассказывают друг другу о своем владычестве над людьми, и о том как они сталкивают между собою людей устраивают войны и т.д. Они отправляются в чертог бога, кланяются заходя сидящему на огненом троне Ариману, духи славят его и тд. Следом за парками и Немезидой, дерзко, с высоко поднятой головой входит Манфред:

Дух

Что вижу я? Безумец, жалкий смертный!
Пади во прах.

Второй дух

Я узнаю его.
Он грозный и могучий чернокнижник.

Третий дух

Повергнись ниц и трепещи, презренный!
Перед тобой - и твой и наш владыка.
Ужели ты не видишь?

Сонм духов

Сын Земли!
Прострись во прах пред троном Аримана,
Иль горе непокорному!

Манфред

Я знаю.
И все ж не гну колен.

Манфред предлагает Ариману вместе склонить колена перед создавшим их Творцом и духи опешив от его дерзости хотят бросится и разорвать чернокнижника но их останавливает первая Парка:

Прочь! - Владыка сил незримых,
Перед тобою смертный, не похожий
Ни на кого из смертных, как об этом
Свидетельствует вид его и то,
Что он перед тобой. Его страданья
Бессмертны, как и наши; знанья, воля
И власть его, поскольку совместимо
Все это с бренным прахом, таковы,
Что прах ему дивится; он стремился
Душою прочь от мира и постигнул
То, что лишь мы, бессмертные, постигли:
Что в знании нет счастья, что наука -
Обмен одних незнаний на другие,
Но я еще не все сказала: страсти,
Всесильные и на земле и в небе
Над всем, что только существует в мире,
Так истерзали грудь его, что я,
Не знающая жалости, прощаю
Того, в чьем сердце жалость он пробудит.
Он мой - иль твой - но ни один из духов
Не равен с ним и им владеть не будет.

Манфред просит вызвать дух Астарты и Немезида выполняет ее просьбу. Дух Астарты появляется перед ним но молчит. Тщетно Манфред пытается с ней заговорить - Астарта предрекает ему, что он завтра умрет и изчезает. Манфред благодарит помогавших ему (на что Немезида его "обнадеживает", что они еще встретятся) и чародей уходит.

Следующая сцена открывается в зале родового замка Манфреда. К феодалу приходит аббат святого Мориса. Чернокнижник спрашивает, что привело священника в замок и аббат отвечает, что ходят слухи среди простого народа и вассалов Манфреда - о том что он предался греховному союзу с нечистой силой, что проводит свою жизнь в уединении - и свято ли оно?

Манфред

Старик!
Ни власть святых, ни скорбь, ни покаянье,
Ни тяжкий пост, ни жаркие молитвы,
Ни даже муки совести, способной,
Без демонов, без страха пред геенной,
Преобразить в геенну даже небо, -
Ничто не в состоянии исторгнуть
Из недр души тяжелого сознанья
Ее грехов и сокровенной муки.
Та кара, что преступник налагает
Сам на себя, страшней и тяжелее
Загробных мук.

Аббат предлагает феодалу покаяться, но Манфред отвечает, - "слишком поздно!" Аббат начинает уговаривать, задает вопрос, "зачем же по другому жить?" и Манфред ему отвечает:

Манфред

Затем, что я всегда гнушался жизни.
Я не жесток; но я - как жгучий вихрь,
Как пламенный самум, что обитает
Лишь в тишине пустынь и одиноко
Кружит среди ее нагих песков,
В ее бесплодном, диком океане.
Он никого не ищет, но погибель
Грозит всему, что встретит он в пути.
Так жил и я; и тех, кого я встретил
На жизненном пути, - я погубил.

Аббат

Увы! Я начинаю опасаться,
Что я тебе помочь уже не в силах.
Но ты еще так молод, я хотел бы...

Манфред

Святой отец! Есть люди, что стареют
На утре дней, что гибнут, не достигнув
До зрелых лет, - и не случайной смертью,
Иных порок, иных науки губят,
Иных труды, иных томленье скуки,
Иных болезнь, безумье, а иных -
Душевные страдания и скорби.
Страшнее нет последнего недуга:
Все имена, все формы принимая,
Он требует гораздо больше жертв,
Чем значится в зловещих списках Рока.
Вглядись в меня! Душевные недуги
Я все познал, хотя довольно б было
И одного. Так не дивись тому,
Что я таков, дивись тому, чем был я,
Тому, что я еще живу на свете.

Аббат

Но выслушай...

Манфред

Отец, я уважаю
Твои года и звание; я верю,
Что ты пришел ко мне с благою целью,
Но ты предпринял тщетный труд. Быть грубым
Я не хочу, - я лишь тебя щажу,
А не себя, так резко обрывая
Наш разговор - и потому - прости!
(Уходит.)

Аббат оставшись один все же решает еще раз поговорить с Манфредом, постараться его убедить в необходимости покаяться. Манфред последний раз бросив взгляд на огненный шар заходящего солнца заходит в башню, чтобы встретить свою судьбу. Башня эта находится недалеко от его замка. Рядом с башней терасса там болтают слуги - они вспоминают предыдущего владельца замка который любил музыку пиры и веселье и в отличии от Манфреда не бродил одиноким волком по горам и ущельям. К ним подходит аббат и требует провести его к их хозяину. Аббат входит в башню и Манфред его предостерегает о близкой опасности и просит уйти. И священник видит как в углу поднимается адский призрак и вопрошает "Зачем он здесь?"

Манфред

Да, да, зачем он здесь?
Кто звал его? Он гость, никем не званный.

Аббат

Погибший смертный! Страшно и подумать,
Что ждет тебя! С какою целью ходят
К тебе такие гости? Почему
Вы смотрите так зорко друг на друга?
А, он покров свой сбросил: на челе -
Следы змеистых молний, взор блистает
Бессмертием геенны - адский призрак,
Исчезни!

Но призрак священнику отвечает, что хоть аббат и имеет власть данную ему Богом - но не в этой ситуации. Дух требует от Манфреда смиренья и подчиненья, требует следовать за ним - но Манфред отказывается подчинится.

Дух

Безумец!
Как жадно он цепляется за жизнь,
Которая дала ему лишь муки!
И это Маг, стремившийся проникнуть
За грань земных пределов и мечтавший
Быть равным нам?

Манфред

Исчадье тьмы, ты лжешь!
Мой час настал, - я это знал и знаю,
Но не хочу ни на одно мгновенье
Продлить его: тебе с толпою присных
Противлюсь я, а не веленьям смерти.
Я власть имел, но я обязан ею
Был не тебе: своей могучей воле,
Своим трудам, своим ночам бессонным
И знаниям тех дней, когда Земля
Людей и духов в братстве созерцала
И равными считала их. Бессильны
Вы предо мной, - я презираю вас,
Вы жалки мне!

Дух

Ты не избегнешь кары:
Твои грехи...

Манфред

Не ты судья грехам!
Карает ли преступника преступник?
Убийцу тать? Сгинь, адский дух! Я знаю,
Что никогда ты мной не овладеешь,
Я чувствую бессилие твое.
Что сделал я, то сделал; ты не можешь
Усилить мук, в моей груди сокрытых:
Бессмертный дух сам суд себе творит
За добрые и злые помышленья.
Он не во власти времени иль места,
Несет в самом себе источник муки,
Освободясь от смертной оболочки,
Не чувствует он тленных красок мира,
Но поглощен весельем иль страданьем,
Рожденным памятью в его пустыне.
Меня не искушал ты и не мог
Ни искушать, ни обольщать, - я жертвой
Твоей доныне не был - и не буду.
Сгубив себя, я сам и покараю
Себя за грех. Исчадья тьмы, рассейтесь!
Я покоряюсь смерти, а не вам!

Духи исчезают.

Аббат

Увы, ты страшен - губы посинели -
Лицо покрыла мертвенная бледность -
В гортани хрип. - Хоть мысленно покайся:
Молись - не умирай без покаянья!

Манфред

Все кончено - глаза застлал туман -
Земля плывет - колышется. Дай руку -
Прости навек.

Аббат

Как холодна рука!
О, вымолви хоть слово покаянья!

Манфред

Старик! Поверь, смерть вовсе не страшна!
(Умирает.)

Аббат

Он отошел - куда? - страшусь подумать -
Но от земли он отошел навеки.

В "Манфреде", великий Поэт изображает битву, битву могущественного Разума Человека с Мирозданием. Битву в которой Человек изначально обречен на поражение. Но ТАКОЕ поражение скорее выглядит выигрышем! Байрон сумел написать, рассказать нам о том, о чем практически невозможно рассказать! О Духе воина! О могуществе его сердца! Даже проигрывая неотразимому Врагу - Смерти, зная что его ждет ужасное неведомое - герой Байрона не сдается!

Манфред выходит на свою последнюю Битву, со всей своей силой Духа, с восторгом к Красоте (вспомним как Манфред наслаждается эстетикой заката в Альпах) с бесстрашием, прекрасно осознающим, ЧТО его ждет...

0


Вы здесь » ПОМЕСТЬЕ БЕРЕГИНЯ » Литературные вечера » Джордж Ноэл Гордон, шестой лорд Байрон>>